【狼全文翻译及原文注释】一、
《狼》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇短篇小说,讲述了一位屠夫在夜晚遇到两只狼,经过一番智斗后成功脱险的故事。文章通过简洁的语言和生动的情节,展现了狼的狡猾与凶残,以及人类在危急时刻的机智与勇敢。
本文以“狼全文翻译及原文注释”为主题,对原文进行逐句翻译,并对重点词语进行详细注释,帮助读者更好地理解文章内容与文化背景。
二、表格展示:《狼》全文翻译及原文注释
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。 | 一个屠夫傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。 | 屠:屠夫。止:只,仅。 |
| 途中两狼,缀行甚远。 | 路上遇到两只狼,紧跟着他走了很远。 | 缀行:跟随行走。 |
| 屠惧,投以骨。 | 屠夫害怕了,把骨头扔给狼。 | 投:扔。以:用。 |
| 一狼得骨止,一狼仍从。 | 一只狼得到骨头停下来,另一只狼仍然跟着。 | 从:跟随。 |
| 复投之,后狼止而前狼又至。 | 屠夫又扔了一块骨头,后面的狼停下了,前面的狼又来了。 | 复:又。 |
| 骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 | 骨头已经扔完了,但两只狼还是像以前一样一起追赶。 | 并驱:一起追赶。如故:像原来一样。 |
| 屠大窘,恐前后受其敌。 | 屠夫非常困窘,担心前后都受到狼的攻击。 | 窘:困窘。敌:攻击。 |
| 顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 | 他回头看见田野里有一个打麦场,场主在那里堆了一些柴草,遮蔽成小山。 | 顾:回头看。苫蔽:用草帘遮盖。 |
| 屠乃奔倚其下,弛担持刀。 | 屠夫于是跑过去靠在柴堆下,放下担子拿起刀。 | 奔:跑。弛:放下。 |
| 狼不敢前,眈眈相向。 | 狼不敢上前,瞪眼看着他。 | 眈眈:注视的样子。 |
| 少时,一狼径去,其一犬坐于前。 | 过了一会儿,一只狼径直离开,另一只像狗一样坐在前面。 | 犬坐:像狗一样坐着。 |
| 久之,目似瞑,意暇甚。 | 很久以后,那只狼眼睛闭上了,神情很悠闲。 | 瞑:闭眼。意暇:神情从容。 |
| 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。 | 屠夫突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍几刀把狼杀死了。 | 暴:突然。毙:杀死。 |
| 方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 | 刚要走,转身看柴堆后面,有一只狼正在挖洞,打算从洞里钻进去攻击他的背后。 | 洞:挖洞。隧:从洞中。 |
| 身已半入,止露尻尾。 | 狼的身体已经进入一半,只露出屁股和尾巴。 | 臀:屁股。 |
| 屠自后断其股,亦毙之。 | 屠夫从后面砍断它的大腿,也把它杀死了。 | 股:大腿。 |
| 乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 | 才明白先前那只狼假装睡觉,原来是用来引诱敌人。 | 假寐:假装睡觉。盖:原来。 |
三、结语
《狼》这篇短文虽短,却寓意深刻,不仅展示了人与动物之间的斗争,也体现了智慧与勇气的重要性。通过对原文的翻译与注释,我们能更深入地理解作者的写作意图和作品的文化内涵。这篇文章至今仍具有现实意义,提醒我们在面对困难时要冷静思考、果断应对。


