以下是几种不同风格的《月下独酌》翻译尝试:
古典风格译文:
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
现代白话译文:
在花丛中摆下一壶好酒,
独自饮酒无人作陪。
举起酒杯邀请明月共饮,
对着自己的影子成了三个人。
月亮虽然不懂得喝酒,
影子也只是一味地跟随我的身形。
暂时把月亮当作伴侣,
与影子一起享受这短暂的欢乐。
我唱歌时,月亮似乎也在倾听;
我起舞时,影子也跟着摇曳。
清醒的时候我们一同欢笑,
醉倒之后各自离去。
希望永远这样无忧无虑地游玩,
期待在遥远的天际再次相见。
诗意化译文:
于繁花之间倾下一壶琼浆,
孤影对酌,无人相伴。
仰头邀那清冷的月光入杯,
忽觉月影相随,顿成三人之趣。
然月不知醉意,影亦无声,
唯伴我浅吟低唱,漫舞轻歌。
醒时共享欢悦,
醉后各奔东西。
愿此情此景长存心底,
遥寄相思于星河之外。
每一种翻译方式都试图捕捉到原诗的精神内核,但又不可避免地带有译者的个人色彩。无论是古典风格还是现代白话,甚至是诗意化的表达,都各有千秋。读者可以根据自己的喜好选择最能打动自己心灵的那一版。