首先,“Huangshan”是目前国际上最通用的翻译方式。它直接采用了音译的方法,保留了地名本身的特色和历史意义。“Huangshan”在全球范围内被广泛使用,尤其是在旅游宣传材料、地图标注以及学术文献中,已经成为一种标准形式。这种方式既便于国际游客识别,也尊重了中文的地名习惯。
然而,你提到的两种形式——“thehuangmount”和“themounthua”,虽然从字面意义上可以理解为试图将“黄山”的两个组成部分分别翻译并组合起来,但在实际应用中并不常见。这种做法可能会导致歧义或误解,因为英语使用者更倾向于使用已经约定俗成的表达方式。
此外,在英语中,山脉通常以整体命名,而不是拆分描述。例如,“Mount Everest”(珠穆朗玛峰)或者“The Alps”(阿尔卑斯山),都是作为一个完整的概念出现的。因此,“Huangshan”作为黄山的英文名称,更符合英语的语言逻辑和表达习惯。
综上所述,尽管尝试不同的翻译方法很有创意,但从实用性和国际化的角度来看,“Huangshan”无疑是更为合适的选择。当然,对于特定场合下的个性化表达,也可以根据具体需求进行调整,但前提是确保不会造成混淆或误解。